Mic glosar româno-catolic pentru ziariști și entuziaști


Civitas Politics

popebenedictxvi

Intro. Acest articol începe destul de arid, didactic și lingvistic. Nu vă speriați, partea suculentă vine la urmă.

Unu. În terminologia anglo-saxonă (pe care o folosesc Wikipedia, CNN și BBC) schisma din 1054 a împărți Biserica creștină în:

  • Roman Catholic Church

  • Greek Orthodox Church

Observați vă rog lipsa cratimei. Contează. O traducere decentă a acestor termeni ar suna așa:

  • Biserica Catolică Romană

  • Biserica Ortodoxă (Bizantină)

Observați cum am tradus greek prin bizantin. Asta pentru că termenul greek făcea referință la grecii din Bizanț și limba lor greacă. Bizanț, adică Constantinopole, astăzi Istambul în Rep. Turcă, era și este scaunul Patriarhului Constantinopolului, cea mai înaltă poziție (onorifică) din Ortodoxie.

Pentru anglo-saxoni (care sunt protestanți) această terminologie lungă are sensul ei pentru că evită confuzii. Românii nu au de ce să se complice, așa că spun simplu:

  • Biserica Ortodoxă

  • Biserica Catolică

Doi. Biserica Catolică nu este o cacofonie rușinoasă, ci o excepție…

View original post 631 altre parole

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...